Author Archive

“No one is as famous as they think they are”: Notes on SDCC 10

Posted by on August 5th, 2010 at 12:06 PM
As per usual at the San Diego Comic-Con, I spent the majority of my time taking money and helping customers at the Fantagraphics booth. Here are a few scattered observations.

Fish Gotta Swim and Birds Gotta Fly and Critics have to Critique

Posted by on July 6th, 2010 at 12:06 PM
Commenting on Jeet Heer's post about a bookstore panel on Best American Comics Criticism, Tom Spurgeon wrote, "On the other hand, it occurred to me the other day that on a certain fundamental level I don't care if any of my writing is necessary or not, I'm still going to write." This is actually something I've been thinking about for a while: many critics are like cartoonists in that they are driven to do what they do. More often than not, I think that if even it there was no one to read or listen, critics would critique comics to the ficus. Also like cartoonists, that's where craft/talent/inspiration etc. comes in regards to how well each critic is able to execute his or her own work, capture an audience, etc., but I feel the motivation is much the same. Comments?

Translation Roundtable (Part Three of Three)

Posted by on June 4th, 2010 at 12:01 AM
In the final installment of a three-part conversation regarding comics translation, the panelists mull over censorship, works that have been translated previously, puns, scanlations, process and the marketplace, among other topics.

Translation Roundtable (Part Two of Three)

Posted by on June 3rd, 2010 at 12:01 AM
In the second part of a three-part conversation on comics translation, our intrepid panelists discuss "faithfulness," the temptation to improve upon the source text, sound effects, accents, working with word balloons and much more.

Translation Roundtable (Part One of Three)

Posted by on June 2nd, 2010 at 12:01 AM
This roundtable was inspired by Matt Thorn’s essay "On Translation." Anjali Singh (translator of Marjane Satrapi’s Persepolis 2), Helge Dascher (translator of Michel Rabagliati’s Paul books), Camellia Nieh (translator of Osamu Tezuka’s Ode to Kirihito) and Kim Thompson (my boss, who is currently translating Jacques Tardi books) graciously agreed to take part in this discussion; it turns out they were just as curious as I was to learn about what strategies their peers employ to tackle questions of faithfulness to the text, the challenges specific to working with the medium of comics, censorship, authorial and editorial give-and-take, etc. The following conversation, conducted April 18, 2010, goes a long way to explaining the brass tacks of something that, when done well, is fairly transparent to the reader. — Kristy Valenti Participants: Anjali Singh, Kim Thompson, Camellia Nieh and Helge Dascher; Moderator: Kristy Valenti; Transcription: (The Amazing) Jenna Allen


Posted by on May 24th, 2010 at 5:42 PM
What comic-strip character drove '80s ladies wild?

This is what I wish that Superheroes: Fashion and Fantasy book was like

Posted by on April 18th, 2010 at 12:31 PM

Sakura Con 2010: Secret History of Manga

Posted by on April 7th, 2010 at 5:31 PM
This panel, regarding the history of manga translation in the U.S., was presented by Manga: The Complete Guide author Jason Thompson.

Making the Rounds

Posted by on March 31st, 2010 at 3:27 PM

Ken Meyer Jr.’s piece on Gary Groth’s Fantastic Fanzine, forerunner to The Comics Journal.

Jason Miles’ Dylan Williams (Sparkplug publisher) interview

Posted by on March 12th, 2010 at 10:37 AM
... is worth a look. *Normally, I would leave the link-blogging to Journalista, but since Mr. Deppey is out sick, I figured it might make for weekend reading: Williams always has something worthwhile to say. **Miles is my coworker, so full disclosure and all of that.

1 2